|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
Chipre 1999
|
|
| |
|
Intérprete:
Marlain
|
|
|
Canción:
Tha´ne erotas
|
|
|
Compositor -
Letrista:
Yorgos Kalis - Andreas Karanikolas
|
|
|
|
|
|
|
|
salida |
pts |
pos |
|
|
|
En la final |
14
|
2
|
22º |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
publicidad |
| |
|
| |
Intérprete |
|
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
| |
Proceso de selección |
|
| |
|
| |
|
Sistema de preselección:
|
Fecha:
|
|
| |
|
| |
|
El 9 de febrero en el Monte Caputo Nightclub en Limassol se celebró la final chipriota, que fue presentada por Loukas Hamatsos y que participó en la final chipriota de 1990 y 1993. El ganador fue elegido por un jurado de expertos.
Marlain Angelidou ya estuvo en la final chipriota de 1998. Riana Athanasiou estuvo de corista en 1998 y Demos Beke representó a Chipre en 1993 y estuvo de corista en 1994.
| |
|
intérprete
|
canción |
pts |
pos |
|
|
|
1 |
Marlain Angelidou |
|
Tha 'nai erotas |
225 |
1º |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9 |
Demos Beke |
|
Tha sou edina oli mou ti zoi |
178 |
2º |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
Giorgos Stamataris |
|
Maria |
143 |
3º |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
Stelios Constantas |
|
Methysmeno fengari |
125 |
4º |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
Elena Tsolaki |
|
Aspro fengari |
116 |
5º |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
Lucas Christodolou |
|
An gyriseis |
113 |
6º |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
Riana Athanasiou |
|
Moni |
107 |
7º |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
Christina Saranti |
|
Adeio Fengari |
102 |
8º |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
Giorgos Gavriel |
|
Pios erotas glykos |
88 |
9º |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
0
comentarios |
|
|
| |
| |
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
| |
Recuerda que para dejar comentarios debes estar registrado y acceder con tus datos desde
la parte superior de la web
|
| |
|
|
|
| |
|
| |
|
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
| |
| |
carátula |
|

|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
| |
Letra de la canción
(V.O.) |
|
| |
| |
ZÁ’NE ÉROTAS
Sti póli tremosvíni to fengári.
Ki an tin andéjis ti skiní,
ta mátia su dío stáles éjun pári
ap 'tin vrojí tin proiní.
Páre t' astéria t'uranú,
stólise ti matiá tu,
ánguixe to ánzos tu lotú,
fónaxe t'onóma tu, ke za 'ne érotas.
Sti póli tremosvíni kápio astéri
ki esí apómines na sis, ne, na sis
sto próto tis kardiás su kalokéri,
stis angaliés tis Kiriakís.
Páre t' astéria t'uranú,
stólise ti matiá tu,
ánguixe to ánzos tu lotú,
fónaxe t'onóma tu,
(ómos mi rotás), za 'ne érotas.
Ómos mi rotás, za 'ne érotas.
(Páre t' astéria t'uranú),
stólise ti matiá tu,
ánguixe to ánzos tu lotú,
fónaxe ke za 'ne érotas, za 'ne érotas.
(za 'ne érotas, za 'ne érotas, za 'ne érotas).
ΘΆ 'ΝΑΙ ΈΡΩΤΑΣ
Στην πόλη τρεμοσβήνει το φεγγάρι.
Κι αν την αντέχεις τη σκηνή,
τα μάτια σου δυο στάλες έχουν πάρει
απ 'την βροχή την πρωϊνή.
Πάρε τ' αστέρια τ' ουρανού,
στόλισε τη ματιά του,
άγγιξε το άνθος του λωτού,
φώναξε τ' ονόμά του, και θά'ναι έρωτας.
Στην πόλη τρεμοσβήνει κάποιο αστέρι
κι εσύ απόμεινες να ζεις, ναι, να ζεις
στο πρώτο της καρδιάς σου καλοκαίρι,
στις αγκαλιές της Κυριακής.
Πάρε τ' αστέρια τ' ουρανού,
στόλισε τη ματιά του,
άγγιξε το άνθος του λωτού,
φώναξε τ' ονόμά του,
(όμως μη ρωτάς), θά'ναι έρωτας.
Όμως μη ρωτάς, θά'ναι έρωτας
(Πάρε τ' αστέρια τ' ουρανού),
στόλισε τη ματιά του,
άγγιξε το άνθος του λωτού,
φώναξε και θά'ναι έρωτας,
θά'ναι έρωτας
(Θά'ναι έρωτας, θά'ναι έρωτας, θά'ναι έρωτας).
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
| |
|
|
| |
Letra de la canción
(español) |
|
| |
| |
SERÁ AMOR
En la ciudad parpadea la luna.
Y si soportas la escena,
tus ojos han cogido dos gotas
de la lluvia matinal.
Coge las estrellas del cielo,
adorna su mirada,
toca la flor del loto,
grita su nombre y será Amor.
En la ciudad parpadea alguna estrella
y tú continúas viviendo, sí, viviendo
en el primer verano de tu corazón,
en el regazo del domingo.
Coge las estrellas del cielo,
adorna su mirada,
toca la flor del loto,
grita su nombre
(pero no preguntes), será Amor.
Pero no preguntes, será Amor.
(Coge las estrellas del cielo),
adorna su mirada,
toca la flor del loto,
grita y será Amor, será Amor.
(será Amor, será Amor, será Amor).
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
|
|
|